В математике также столько энергии пропало впустую в бесполезных препирательствах по поводу "значения" таких выражений, как "мнимое число", "трансфинитное число" и т.д., бесполезных потому, что подобные слова имеют в точности только то значение, которое в них вложено, - не более, не менее.
С другой стороны, если мы хотим быть правильно понятыми, то на нас лежит некий моральный долг избегать практики Шалтая, который придавал собственные значения общеупотребительным словам. [...]
50. Таких слов-бумажников теперь немало во всех современных словарях. Сам этот термин часто употребляется, когда говорят о словах, в которые "упаковано" не одно значение. В английской литературе большим мастером по части слов-бумажников был, конечно, Джеймс Джойс. В "Поминках по Финнегану" (кстати, так же, как "Алиса", написанных в форме сна) их буквально десятки тысяч, включая те десять раскатов грома (каждый - в сотню букв), которые, помимо всего прочего, символизируют падение Тима Финнегана с лестницы. Сам Шалтай-Болтай "упакован" в седьмой из этих раскатов (Bothallchoractorschumminaroundgansumuminarumdrumstrumtrumin chumptadurnpwaultopoofoolooderamaunstumup!).
51. Возможно, не все читатели заметят так же быстро, как Алиса, что все три слова, объясняющие название "нава", начинаются с одного слога.
52. Кони нужны Королю для игры в шахматы, конечно. На них сядут два Рыцаря.
53. Здесь Кэрролл подшучивает над увлечением англосаксонской ученостью, которая была модной в его время. Хэрри Морган Эйрз в своей книге "Алиса Кэрролла" (Harry Morgan Ayres. Carroll's Alice) воспроизводит некоторые изображения англосаксов в различных костюмах и позах из англосаксонской рукописи, хранящейся в Бодлеанской библиотеке в Оксфорде, которыми, возможно, пользовались Кэрролл и Тенниел. Энгус Уилсон поставил эпиграфом к своему роману "Англосаксонские позы" этот диалог.
54. Это, конечно, наш старый друг Мартовский Заяц. В главе 5 отмечалось, что второй гонец - это Болванщик, только что вышедший из тюрьмы, куда он попал в конце предыдущей книги.
55. Это популярная в викторианской Англии игра. Первый из играющих говорил:
"Мою любовь зовут на А...
Я его люблю, потому что он...
Я его боюсь, потому что он...
Он меня водил в...
Он меня кормил...
И живет он в...",
подставляя слова, начинающиеся на "А". Второй из играющих повторял те же фразы, подставляя слова на "Б", и так далее до конца алфавита. Не нашедшие нужного слова выбывали из игры. Фразы бывали разные; выше цитировался вариант, приводимый в книге "Английские детские стихи и песенки" Джеймса Орчарда Хэллиуэла (James Orchard Halliwell. The Nursery Rhymes of England), которая пользовалась успехом во времена Кэрролла. [...]
56. Как указывают Иона и Питер Оупи в "Оксфордском словаре детских стихов", соперничество между Львом и Единорогом насчитывает не одну тысячу лет. Полагают, что этот стишок появился в начале XVII в., когда в результате союза между Англией и Шотландией был принят новый британский герб, на котором шотландский единорог и британский лев поддерживают, как и поныне, королевский геральдический щит.
57. Если Кэрролл имел в виду соперничество между Гладстоном и Дизраэли, тогда этот диалог приобретает очевидный смысл. Кэрролл, придерживавшийся в политике консервативных взглядов и не любивший Гладстона, сочинил две превосходные анаграммы из его полного имени William Ewart Gladstone: "Wilt tear down all images", "Wild agitator! Means well!" (см.: "The Diaries of Lewis Carrolb, vol.II, p.277).
58. Белая Королева идет на поле с8. Ей, собственно, нечего бояться Конь ей ничем не угрожает, тогда как она могла бы его взять. Этот глупый ход весьма для нее характерен.
59. Современники Кэрролла полагают, что Лев и Единорог на рисунке Тенниела были задуманы как карикатуры на Гладстона и Дизраэли. Доказательств тому нет, но они и вправду напоминают карикатуры Тенниела из "Панча", изображающие этих двух политических деятелей, которые часто выступали друг против друга.
60. То есть "львиную долю" - выражение, взятое из басни Эзопа, в которой рассказывается о том, как звери делили добычу. Лев потребовал себе четверть как глава зверей, еще четверть - за свое несравненное мужество и еще одну четверть - для жены и детей. Что же до последней четверти, заключил Лев, любой из зверей может поспорить с ним из-за нее.
61. Черный Конь пошел на е7; прекрасный ход в игре, идущей по правилам, ибо в одно и то же время он объявляет шах Белому Королю и угрожает Белой Королеве. Если Черный Конь останется на доске, Королеве конец.
62. Белый Конь, выскочив на поле, занятое Черным Конем (это поле соседствует с Алисой с востока), объявляет по рассеянности шах; на деле он угрожает шахом разве что собственному Королю. [...]
63. Возможно, Кэрролл в этом эпизоде подразумевает, что оба Коня, подобно Панчу и Джуди, - всего лишь марионетки, приводимые в движение рукой невидимого шахматиста. Тенниел в отличие от современных иллюстраторов текста изобразил Рыцарей с дубинками, которые они держат так, как полагалось их держать Панчу и Джуди.
64. Исследователи Кэрролла полагают (и не без оснований), что в лице Белого Рыцаря писатель создал карикатуру на самого себя. У Кэрролла, так же как у Рыцаря, волосы были взлохмаченные, лицо мягкое и доброе, глаза голубые и кроткие. Лучше всего, по-видимому, голова его работала тогда, когда он видел мир перевернутым вверх ногами. Подобно Рыцарю, он любил всякие хитроумные приспособления и "сделал много замечательных открытий". Он постоянно думал о "способах" сделать по-новому что-нибудь. Многие из его изобретений, подобно пудингу из промокашки у Белого Рыцаря, были очень оригинальны, но непрактичны. (Правда, десятилетиями позже, когда некоторые из его изобретений были повторены другими, они оказались вовсе не такими бесполезными.)